ترجمه کلیشه های هیجان در فیلم های دوبله
thesis
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
- author ایناس خزعلی
- adviser سالار منافی اناری حسین ملانظر
- publication year 1390
abstract
هدف از پژوهش حاضر مطالعه راهبردهای بکاررفته در ترجمه کلیشه های هیجان در فیلم های سینمایی کودک دوبله شده در شرکت های توزیع کننده فیلم برای شبکه خانگی در ایران از انگلیسی به فارسی بود. چارچوب نظری از دو بخش تشکیل شده است. بمنظور تعیین پربسامدترین و کم بسامدترین راهبرد، بخش اول بر پایه مدل دلاباستیتا (delabastita) بنا شده است. بخش اول مدل شامل ساختار متنی موجود در آرایه های کلاسیک است (تکرار، اضافه، حذف، جابجایی و انتقال) و بخش دوم شامل کدهای بیانگر زبانی و غیرزبانی است که بواسطه شبکه های دیداری و شنیداری منتقل می شوند. همچنین جهت بررسی بارزترین هنجار حاکم بر ترجمه کلیشه های هیجان، بخش دوم براساس تکنیک های دلاباستیتا در راستای تبیین تاثیر کاربرد هر یک از راهبردهای تکرار، اضافه، حذف، جابجایی و انتقال در روابط ترجمه ایی مبتنی شده است. ضمنا، کلیشه ها طبق طبقه بندی ارائه شده توسط آروژو که شامل نه نوع کلیشه عصبانیت، هیجان، گناه، استهزا، شادی، عشق، غم، تعجب و همدردی است مورد مطالعه قرارگرفتند. اما دو کلیشه ترس و هشدار توسط پژوهشگر به طبقه بندی اضافه شده اند. محقق برآن شده است تا به این سوالها پاسخ دهد: 1-پربسامدترین و کم بسامدترین راهبردی که مترجمان در ترجمه کلیشه های هیجان در فیلم های کودک دوبله شده از انگلیسی به فارسی بکار می برند چیست؟2-بارزترین هنجارحاکم بر راهبردهای بکاررفته در ترجمه کلیشه های هیجان در فیلم های کودک دوبله شده از انگلیسی به فارسی چیست؟ تحقیق از نوع پیکره ای و توصیفی بوده و پیکره آن موازی و مقایسه ایی است که متشکل از 8 فیلم سینمایی کودک به زبان انگلیسی می باشد که بین سالهای 2007 تا 2010 تولید، همراه با نسخه دوبله شده که بین سالهای 2009 تا 2011 توسط شرکت های توزیع کننده فیلم های خانگی در ایران به زبان فارسی دوبله شده اند و از نوع انیمیشن و ترکیبی از انیمیشن و بازی شخصیت های غیرکارتونی بوده اند. تحلیل آماری داده های بدست آمده از 461 کلیشه هیجان نشان داد که طبق مدل دلاباستیتا، جایگزینی پربسامدترین راهبرد است که اغلب در ترجمه کلیشه های عصبانیت و استهزا بکاررفته است. از سویی دیگر، حذف کم بسامدترین راهبرد است و غالبا در ترجمه کلیشه های عشق و محبت مورد استفاده قرارگرفته است. اما در ترجمه تصاویر، تکرار پربسامدترین و حذف کم بسامدترین راهبرد شناخته شدند. ضمنا، تحلیل کیفی داده ها و یافته های تحقیق طبق تکنیک های دلاباستیتا در تبیین روابط ترجمه ایی حاکی از آن است که هنجار طبیعی بودن بر ترجمه کلیشه های هیجان در فیلم های کودک دوبله شده از انگلیسی به فارسی حاکم است و محصول نهایی دوبله شده کاملا طبیعی و عامه پسند است. بدین ترتیب یافته ها و نتایج این پژوهش کاملا برخلاف نتایج و مشاهدات بدست آمده از پژوهش آروژو (2004) در برزیل، بوکاریا (2008) در ایتالیا و محمودوند (2010) در ایران می باشد که هر سه پژوهش حاکی از غیرطبیعی بودن هنجار حاکم برترجمه زبان هیجان در دوبله هستند. ضمنا، با توجه به هنجارهای فرهنگی، اجتماعی، و... حاکم بر جامعه ایران و حساسیت تربیتی و آموزشی موجود در برنامه های کودک، این بررسی نشان داد که مترجمان در حوزه ترجمه کلیشه های هیجان درفیلم های کودک از زبان انگلیسی به فارسی با جایگزین نمودن کلیشه های بومی- فارسی بجای کلیشه های انگلیسی تلاش نموده اند تا محصولی کاملا بومی برای قشر کودک ارائه نمایند و از تداخل فرهنگ و زبان بیگانه ممانعت بعمل آورند. اما تکرار اکثر تصاویر همراه کلیشه ها مبین این امر است که تداخل فرهنگ بیگانه بطور غیرمستقیم همچنان محسوس و اجتناب ناپذیر است.
similar resources
راهبردهای ترجمه تابو در دوبله فیلم های پلیسی
پژوهش حاضر از نوع تحقیقات توصیفی-مقایسه ای و پیکره ای می باشد. پیکره تحقیق شامل 10 فیلم سینمایی با ژانر اکشن/پلیسی همراه با دوبله فارسی آن ها می باشد که در این میان سهم هر شرکت دوبله دو فیلم است. نسخه اصلی فیلم ها با نسخه به فارسی دوبله شده آن ها مقایسه گردید و قسمت هایی که مورد تغییر و دستکاری قرار گرفته بود شناسایی و در نهایت بر اساس تقسیم بندی دوکات (2007) از یک سو و از سوی دیگر با در نظر دا...
15 صفحه اولهنجار حاکم بر ترجمه کلیشه های عصبانیت در فیلمهای دوبله شده در ایران
الف: موضوع و طرح مساله (اهمیت موضوع و هدف): هدف از پژوهش حاضر بررسی هنجار حاکم بر ترجمه کلیشه های عصبانیت در فیلمهای سینمایی دوبله شده در شرکتهای توزیع کننده فیلم برای شبکه خانگی در ایران بود. رویکرد اصلی در این پژوهش عبارت بود از بررسی اینکه آیا افراد متخصص در فرایند دوبله در شرکتهای توزیع کننده فیلم برای شبکه خانگی در ایران کلیشه های عصبانیت را با کلیشه های که فارسی زبانان در زندگی روزمره خو...
15 صفحه اولراهبردهای دخل و تصرف در ترجمه رمان و دوبله فیلم
پژوهش حاضر در پی تبیین جوانب دخل و تصرف در فرآیندهای ترجمه رمان و دوبله فیلم است. در این مطالعه تاثیر ایدئولوژی غالب جامعه مقصد بر فرآیندهای فوق و همچنین پر بسامد ترین راهبردهای مورد استفاده مترجمین در جهت فائق آمدن بر عدم تطابق فرهنگی و عقیدتی بین زبان های مبدا و مقصد مورد تحلیل و بررسی قرار می گیرد. دیگر هدف این مطالعه تصریح فرآیندی است که بیشتر در معرض دخل و تصرف قرار گرفته است. آشنایی با را...
مطالعه ترجمه کلیشه های جنسیتی در فیلم های انیمیشن: مطالعه موردی فیلم های انیمیشن شناخته شده 1990-2012
هدف از مطالعه حاضر، بررسی چگونگی به تصویر کشیده شدن جنسیت در فیلم های انیمیشن و همچنین نشان دادن ارتباط ترجمه دردوبله با انتقال کلیشه ها و فرضیات در مورد زنان است .بر خلاف تصویر مرسوم از نقشهای جنسیت در فیلم های انیمیشن که در آن شخصیت مرد بیشتر دارای علائم پرخاشگری فیزیکی و رهبری است، در حالی که شخصیت زن دارای ویژگیهای محبت، عشق، و نقش حمایتی از طرف مرد است ، اخیرا مشاهده شده است که در چگونگی ب...
بررسی تطبیقی راهبردهای اتخاذ شده برای ترجمه اصطلاحات در فیلم های دوبله شده و زیرنویس دار
در تحقیق حاضر راهبردهای اتخاذ شده برای ترجمه اصطلاحات در فیلم های دوبله شده و زیرنویس دار مورد مقایسه و تحلیل قرار گرفت. نتایج و یافته های این تحقیق حاکی از آن بود که پربسامدترین راهبرد برای ترجمه هر دو نسخه دوبله شده و زیرنویس دار فیلم های درام آمریکایی، راهبرد «دگرگویی» بود. بنابراین دوبله یا زیرنویس بودن یک فیلم تأثیری بر تصمیمات مترجمان در هنگام ترجمه اصطلاحات ندارد.
15 صفحه اولMy Resources
document type: thesis
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023